?

Log in

А мы пойдем на Запад!
Продолжаю переносить сюда работы с ФБ 
27th-Nov-2013 02:57 pm
Baigu Jing
Деанон команды "Путешествия на Запад" со ссылками на все работы здесь (нужна регистрация):
http://fk-2o13.diary.ru/p192674478.htm

Все тексты команды одним файлом:
Word: http://yadi.sk/d/zTUv4dKqBaRQm
Pdf: http://yadi.sk/d/06RDtVxeBaRf2]pdf

Русско-китайский разговорник для тех, кто идет на запад:
http://imgur.com/a/oxjRm

Перевод комикса The Ape (Manara):
Глава 1: http://imgur.com/a/RgbRD
Глава 2: http://imgur.com/a/b667w
Глава 3: http://imgur.com/a/A88iL

Ну и под катом мой перевод статьи о продолжениях ПнЗ.

Нужна ли собаке пятая нога? Комментарии к "Сю си ю цзи", Фрэдрик П. Брэндауэр
Significance of a Dog’s Tail: Comments on the Xu Xi You Ji, Frederick P. Brandauer

Роман «Продолжение путешествия на Запад» – это один из четырех классических китайских романов о легендарном путешествии в Индию монаха Сюаньцзана и его учеников, совершенном в VII веке. Роман был мало известен как в Китае, так и за его пределами, до переиздания в 1986 году. Как ясно из названия, роман является продолжением «Путешествия на Запад», хотя до сих пор не ясно, какую именно версию путешествия продолжает роман. К четырем романам о Сюаньцзане относятся «Путешествие на Запад» («Си ю цзи»), роман XVI века, обычно приписываемый перу У Чэнъэня, «Дополнение к “Путешествию на Запад”» («Си ю бу»), роман, написанный Дуном Юэ в начале XVII века, «Дальнейшие хроники путешествия на Запад» («Хоу си ю цзи»), роман неизвестного автора, увидевший свет, вероятно, в конце XVII века и, наконец, «Продолжение путешествия на Запад» («Сю си ю цзи»). Из четырех романов последний наименее известен. Он упоминается в большинстве стандартных перечней китайской художественной прозы или списках китайской литературы, однако в наше время этот роман мало кто видел. Например, Лу Синь упоминает его в «Краткой истории китайской литературы» (Гонконг, 1923 г.), однако при этом добавляет, что сам романа не видел. Лю Дацзе в «Истории развития китайской литературы» (Тайбэй, 1962 г.) пишет, что во времена династии Мин помимо самого «Путешествия на Запад» существовало еще и продолжение под названием «Продолжение путешествия на Запад». Далее он добавляет, что сам романа не видел.

Если верить двум ученым из материкового Китая, существует ограниченное количество копий романа «Продолжение путешествия на Запад», которые хранятся в библиотеках Китая, а также западных стран. Некоторые ученые безуспешно искали роман долгие годы. В 1928 году Чжэн Чжэньдо обнаружил одну копию в Сучжоу и затем, в 1933 году, одну в Пекине. В статье, опубликованной в том же году, он пишет:
«Роман “Сю си ю цзи” трудно достать. Я искал его много лет, но не мог найти. Наконец, пять лет назад, в одном магазинчике в Сучжоу я увидел один экземпляр на книжном развале. Это было карманное издание, опубликованное в период с 1796 по 1850 годы. Затем, во время беспорядков, этот экземпляр оказался утерян. После переезда в Пекин я снова начал искать роман по книжным магазинам, но так и не смог отыскать. Второй экземпляр я нашел в Сун Юнь Гэ. Это было то же издание, что я ранее купил в Сучжоу».

Считается, что это первое упоминание романа ученым, который держал книгу в руках в XX веке.
Роману уделялось очень мало внимания, и даже упоминая о его существовании, ученые обычно негативно отзывались о его литературных качествах. Процитирую два примера. В 1917 году Лю Тинцзи включил отзыв о романе в «Различные заметки из сада Цзай». После рассуждений о традиции писать продолжения известных романов Лю приводит свою оценку нескольких из них. Он пишет:
«Что касается романа "Си ю цзи", то к его продолжениям относятся романы "Хоу си ю цзи" и "Сю си ю цзи". Хотя роман "Хоу си ю цзи" и не сравнить с самим "Путешествием на Запад", но веселый смех и грозные крики персонажей на его страницах делают чтение весьма увлекательным. А вот роман "Сю си ю цзи", к сожалению, все равно что у собаки пятая нога».

Лю Тинцзи не одинок в таком пренебрежительном отношении к роману. Автор работы «Сю си ю цзи цзацзи», предварявшей текст «Дополнения к "Путешествию на Запад"» (издание времен ранней Цин), придерживается схожего мнения:
«Роман "Сю си ю цзи" – это достаточно удачное подражание ["Путешествию на Запад"], но автору следовало бы сдерживать свои порывы: в частности, введя в повествование двух защитников, Бицю и Линсю, он приделал телеге пятое колесо».

Однако я считаю, что роман, который неоднократно сравнивали с пятой ногой или лишним колесом, представляет ценность по двум причинам. Во-первых, он заставляет задуматься об истории традиции, в рамках которой было написано само «Путешествие на Запад», и, конечно же, о своем месте в рамках этой традиции. Во-вторых, он уникален, что хорошо видно на примере описания автором характера Сунь Укуна.

Существуют два современных печатных издания романа: 1986 (г. Шэньян, Ляонин) и 1986 года (г. Хуайинь, Цзянсу).
Предисловия к изданиям помогают понять историческое значение романа. Кроме вопроса о его художественных качествах само существование продолжения заставляет задуматься о традиции описаний паломничества Сюаньцзана, в рамках которой было создано это произведение.
Шэньянское издание было подготовлено Чжаном Ином и Чэнем Су, которые в обширной статье, предваряющей роман, сообщают, что повсюду искали его долгие годы. В 1980 году они наконец-то обнаружили экземпляр в частном собрании редких книг в Шанхае. В 1983 году в их руки попала еще одна копия из Тяньцзиньской библиотеки. Согласно приведенным ими сведениям, экземпляр, найденный Чжэном Чжэньдо в 1933 году, в настоящее время хранится в Пекинской библиотеке, а неполное издание также имеется в Столичной библиотеке. Таким образом, Чжан Ин и Чэнь Су видели три с половиной экземпляра романа. Они считают, что эти издания были напечатаны на одном и том же печатном дворе, Югу Шаньфан, в период правления императора Тунчжи. Одно издание датировано 1868 годом, второе – 1871-м. Очевидно, что Чжан Ин и Чэнь Су старались воссоздать первое издание 1868 года как можно точнее.
Второе упомянутое мною печатное издание было подготовлено Лу Гуном и Тянем Му. В предисловии Лу Гун сообщает, что из всех виденных им изданий романа самое раннее было датировано 1805 годом. Подготовленная им версия романа основана на ксилографическом издании. К сожалению, переиздание вышло в сильно сокращенном варианте. Лу Гун сообщает, что они с Тянем Му пытались сделать роман «более пригодным для чтения», опустив большую часть буддийских рассуждений, которые, по их мнению, «трудны для понимания». Лу так же прямо заявляет, что они с коллегой считают основным недостатком романа излишний упор на буддизм.

Не имея доступа ни к одной из четырех с половиной копий романа времен династии Цин, для этой статьи я воспользовался переизданием из Шэньяна.
Хотя самые ранние версии, дошедшие до наших дней, вышли в XIX веке, очевидным является тот факт, что роман (или же другое сочинение, носящее то же название) был написан гораздо раньше. Юань Вэньдянь упоминает роман «Продолжение путешествия на Запад» в «Мин диньнань шилюэ». Учитывая, что датой написания является 1779 год, очевидно, что в то время уже существовали копии романа. Как видно из приведенной выше цитаты из Лю Тинцзи, существует и более раннее упоминание о романе. Лю Тинцзи родился в 1653 году. Если полагаться на его описание романа в «Различных заметках из сада Цзай», увидевших свет в 1715 году, то кажется очевидным, что копии романа существовали в начале XVIII века.

Касательно авторства «Продолжения путешествия на Запад» Чжан Ин и Чэнь Су сделали три предположения. Согласно первому, роман был написан Цзи Гуем в период с 1642 по 1716 год. Цзи Гуй был другом Мао Цилина (1642-1716). В своем сочинении «Цзи Гуй сяопин чживэнь ин» Мао превозносил Цзи Гуя и упоминал его роман «Си ю сю цзи». Чжан Ин и Чэнь Су цитируют этот отрывок и спрашивают, не может ли роман «Си ю сю цзи» быть тем самым «Сю си ю цзи»? Если это так, то роман был написан не позднее поздней Мин или ранней Цин.
Я уже писал о том, что Юань Вэньдянь упоминал «Сю си ю цзи». В указанном мною источнике он называет автором сочинения Лань Мао, жившего с 1397 по 1476 год. Если приведенные им сведения точны, то роман был написан во времена ранней династии Мин.
Согласно третьей версии, роман «Продолжение путешествия на Запад» был написан автором самого «Путешествия на Запад». Роман «Продолжение путешествия на Запад» вышел с предисловием авторства некоего Мирянина Чжэньфу (Чжэньфу Цзуши). В нем помимо прочего Чжэньфу возносит хвалу автору «Путешествия на Запад» за то мастерство, с которым тот передал абсурд, творящийся в мире. Далее в предисловии идет фраза, которую Чжан Ин и Чэнь Су перевели как «после он написал эту книгу, таким образом решив все вопросы путем возвращения [к буддизму]». Чжан Ин и Чэнь Су сочли это вероятным подтверждением того, что и «Сю си ю цзи», и «Си ю цзи» принадлежат перу одного автора. Проблема с этим выводом заключается в том, что из предложения на китайском языке неясно, кто совершает действие, и глагол «писать» может с таким же успехом относиться и к другим лицам. В таком случае предложение можно перевести как «после была написана эта книга, в которой решены все вопросы путем возвращения [к буддизму]».
После тщательного изучения текста «Продолжения путешествия на Запад» мне представляется крайне маловероятным, что автором его был тот же человек, который до этого написал популярный роман, приписываемый У Чэнъэню. Стиль повествования в двух работах настолько различается, что серьезно рассматривать возможность того, что у них был один автор, попросту нельзя. Более того, как отмечают Чжан Ин и Чэнь Су, между романами существуют серьезные противоречия. Но самым серьезным препятствием для такого вывода служит то, что автор продолжения занимает позицию, прямо противоположную позиции У Чэнъэня.

Но даже если оба романа написал один и тот же человек, это не дает ответа на вопрос, продолжением какого романа на самом деле является «Продолжение»? История создания романа «Си ю цзи» очень запутана. В конце XVI века существовали по крайней мере три версии романа: одну из них приписывали У Чэнъэню, а две более коротких версии – Чжу Динчэню и Яну Чжихэ.
Тот факт, что роман мог был написан во времена ранней Мин, наталкивает на интересный вопрос: мог ли роман «Сю си ю цзи» быть на самом деле приложением к более раннему описанию путешествия Сюаньцзана, которое не дошло до наших дней? Чжан Ин и Чэнь Су предположили, что роман был продолжением гипотетически существовавшего и часто обсуждаемого более раннего варианта романа, так называемого романа «губэнь», выдержки из которого, как считают исследователи, приведены в изданных в XV веке китайской энциклопедии «Юнлэ дадянь» и корейском разговорнике. Если роман «Си ю цзи» был написан в эпоху ранней Мин, то само его существование заставляет задуматься о традиции, в рамках которой он был создан.

Давайте теперь поговорим о тексте романа. Это масштабное произведение длиной в 100 глав, в котором рассказывается о возвращении Сюаньцзана и его учеников из Западного Рая обратно в Китай. Те, кто читал роман У Чэнъэня, знают, что, по его версии, путешественники добрались обратно без малейшего труда, попросту пролетев всю обратную дорогу. Возвращение паломников в Китай заняло всего лишь одну главу. Единственным злоключением на пути обратно стало то, что Белая Черепаха сбросила путешественников в воду во время переправы. Это было необходимо для того, чтобы общее число испытаний достигло восьмидесяти одного. Однако в романе «Сю си ю цзи» неоднократно говорится, что только на пути на Запад путешественникам уже встретилось восемьдесят одно испытание. Более того, хотя переправа через реку Тунтянь также упоминается и в этом произведении, ни о каких происшествиях во время переправы через реку не упоминается.

Действие романа «Продолжение путешествия на Запад» начинается в Западном Раю будды Майтреи, куда должен вот-вот прибыть Сюаньцзан с учениками после долгого и утомительного путешествия. Будда считает, что путешественникам для возвращения обратно в Китай и доставки туда священных писаний потребуется особая помощь, поэтому он выбирает им в спутники и защитники мирянина по имени Линсюйцзы и монаха Даоби (который в тексте обычно фигурирует как «бицю», то есть просто «монах»).
С главы третьей по девяносто девятую романа описываются тридцать три эпизода, в которых паломники совершают обратное путешествие на восток, в Чанъань. Путешественники то и дело возвращаются в места, где уже побывали по пути на Запад, и зачастую встречают персонажей, с которыми уже успели познакомиться. Эпизоды составлены примерно по той же схеме, что и в исходном романе, а единственным отличием является то, что теперь ведущее значение имеют священные книги. Вместо того чтобы съесть или соблазнить монаха, духи и оборотни теперь пытаются украсть у него сутры. Таким образом, спутники Сюаньцзана из защитников монаха превращаются в защитников священных книг. В сотой главе путешественники успешно возвращаются в Китай, преподносят священные книги императору Тайцзуну и затем, как и в исходном романе, возносятся на гору Лин, где получают вознаграждение за труды.
Теперь мне хотелось бы остановиться на том, как в романе описывается Сунь Укун. Сразу же после эпизода встречи путешественников с буддой Майтреей в романе начинает звучать его основная идея. Будда расспрашивает каждого из путешественников, чтобы убедиться, что они достойны нести сутры в Китай. Из четверых путников только обезьяна не проходит испытание. Сюаньцзан показывается себя как святого и искреннего человека с чистым сердцем. Будда также остается доволен ответами Чжу Бацзе и Шасэна. Однако Сунь Укун на вопрос «Зачем тебе священные книги? Каковы твои намерения?» отвечает: «Я, твой ученик, помню, как родился на Горе цветов и плодов из камня, который овевали ветра истины и красоты, дующие как с неба, так и с земли. Камень этот впитал в себя самую суть солнца и луны. Сейчас же я хочу получить сутры, чтобы отплатить за то добро, которое мне сделали. Если же говорить о моих намерениях, я, твой ученик, всю дорогу следовал за учителем. Именно мой острый ум и смекалка помогли убить множество чудовищ и покорить демонов, которым не было числа. Значит, и за сутрами меня привели острый ум и смекалка».

Будда ужасается услышанному. Намерение отплатить за доброту он считает благим, но слова обезьяны о ее остром уме и смекалке опасны, так как подразумевают способность к обману. Будда признает Сунь Укуна недостойным сопровождать книги обратно в Китай.
Таким образом, с самого начала романа обезьяна описывается как существо, нуждающееся в просветлении. Все сочинение можно считать описанием того, как Сунь Укун постепенно становится хорошим буддистом (согласно представлениям автора). В качестве первого шага к исправлению у путешественников требуют их оружие в обмен на обычные дорожные посохи. Получается, что теперь Сунь Укун, Чжу Бацзе и Шасэн должны справляться с чудовищами без помощи своего знаменитого оружия, которому, по мнению будды, не место рядом с чистыми и чудотворными священными текстами.
Царь обезьян описан в романе крайне критично, он зачастую становится объектом сатиры. Над Сунь Укуном насмехаются из-за его неспособности понять основы буддийского учения и придерживаться буддийских норм. Это важный момент, так как здесь мы впервые в рамках традиции встречаем сатиру, направленную на самого Сунь Укуна. Хотя в остальных трех романах Сунь Укун тоже не просветлен, но на их страницах его никогда не высмеивают. Здесь же автор романа смеется над ним жестоко и постоянно. Сатира направлена на образ обезьяны как главного положительного персонажа, созданный в исходном романе: там она могущественна, мудра, деятельна и проницательна. Автор продолжения смеется именно над этим образом.
Именно насмешки над Сунь Укуном отличают продолжение приключений Сюаньцзана от трех остальных романов. Хотя во всех четырех книгах присутствует буддийская мораль, только в «Продолжении путешествия на Запад» осуждается насилие. Здесь обезьяна постоянно пребывает в гневе из-за того, что у нее больше нет посоха желаний. Она трижды возвращается на гору Лин и пытается вернуть его. Все три попытки оказываются неудачными. В первый раз ему мешает Небесный князь, во второй – посох не слушается его команд, а в третий раз ему сообщают, что посох вернули в исходное состояние и теперь от него для обезьяны нет никакой пользы. Сунь Укуна многократно пытаются убедить как Сюаньцзан, так и Линсюйцзи и Даоби, что он должен отказаться от оружия и пользоваться только священными книгами: книги спасают, в то время как посох убивает.
Таким образом, автор романа пропагандирует полную пассивность, что больше не встречается ни в одном из произведений, написанных в рамках традиции. В основу других романов о путешествии монаха Сюаньцзана также легло буддийское мировоззрение, но там насилие не осуждается и, более того, даже поощряется. Если оборотни и духи иллюзорны, почему бы их не убить? Однако в романе «Продолжение путешествия на Запад» насилие и убийства описываются с отвращением. На страницах романа также часто звучит мнение, что оборотней нужно не убивать, а перевоспитывать и обращать в буддизм. Для этого чудищам следует прощать их прегрешения. Такой упор на прощение очень нехарактерен для китайской литературы. Обычно посыл прямо противоположен: в китайской культуре очень важно воздаяние. Крайним проявлением воздаяния является месть, которая представляет собой прямую противоположность прощения.
Сатира, направленная на образ обезьяны, неразрывно связана с процессом достижения Сунь Укуном просветления. В начале романа неоднократно высмеиваются ограниченное понимание Царя обезьян и его ошибки. Практически в каждой главе первой половины романа упоминается, что обезьяне больше нужны «правильные мысли», чем его посох, и описываются те неприятности, которые обезьяна навлекла на себя своими уловками. Автор пишет о чудовищах, появлению которых способствовали именно острый ум и находчивость обезьяны. Постепенно Сунь Укун изменяется, и одновременно изменяется отношение к нему автора романа. В главе восемьдесят четыре Сунь Укун делает поддельные топоры и меняет их на настоящие, после чего Сюаньцзан требует, чтобы его ученик закопал оружие. Слова монаха очень важны: «Нельзя допустить, чтобы это оружие находилось рядом со священными книгами… Укун, ну разве ты не слышал изречения "у меня самого есть меч мудрости, которым я могу убить демонов"?»
Это поворотный момент для обезьяны: после слов монаха она больше не пытается использовать оружие. К девяносто второй главе она начинает действовать еще более правильно, отказавшись от обмана и уловок. В девяносто девятой главе Линсюйцзи говорит об этом преображении. По его словам, раньше Сунь Укун прибегал к уловкам, но скоро он «больше никого не будет обманывать». В последней главе обезьяна наконец-то достигает полного просветления и прогоняет чудовищ, читая мантры на санскрите, а не прибегая к насилию или обману.

Необходимо обратить внимание на то, что роман «Продолжение путешествия на Запад» написан не в рамках традиции чань-буддизма, в отличие от трех других романов о путешествии Сюаньцзана. В чань-буддизме упор делается на внезапное просветление, а изучению канона не придается большого значения. В трех других романах персонажи достигают просветления внезапно, при этом практически не полагаясь на книжные истины. Но в «Продолжении путешествия на Запад» Сунь Укун достигает просветления постепенно, опираясь при этом на писания. Таким образом, автор «Сю си ю цзи» придерживается мнения, отличного от позиции остальных авторов романов о Сюаньцзане. Несмотря на ограничения, связанные с размером продолжения, неизвестному автору удалось создать запоминающееся и оригинальное произведение, построенное на пассивном буддийском мировоззрении и отрицании насилия, прямо противоречащим традиции воздавать за зло, превалирующей в китайской мысли.
Comments 
27th-Nov-2013 11:20 am (UTC)
Спасибо за статью Брэндауэра - очень интересно и довольно неожиданно!
27th-Nov-2013 11:30 am (UTC)
Пожалуйста ))
This page was loaded Mar 24th 2017, 10:16 am GMT.